Heute kom jeg over en interessant vits om Raquel Welch og en katolikk.
Kort fortalt befinner de seg i en båt på det åpne hav, og på engelsk lyder den slik (svakt gjengitt av Jerry Seinfeld i dialog med en prest):
Kort fortalt befinner de seg i en båt på det åpne hav, og på engelsk lyder den slik (svakt gjengitt av Jerry Seinfeld i dialog med en prest):
And they're old jokes. I mean, the Pope and Raquel Welch in a lifeboat.
- I haven't heard that one.
Oh, I'm sure you have. They're out on the ocean and, yada yada yada, and she says, "Those aren't buoys!"
- I haven't heard that one.
Oh, I'm sure you have. They're out on the ocean and, yada yada yada, and she says, "Those aren't buoys!"
Siste setingen presterte den norske oversetteren å oversette på følgende måte:
"De er ikke rosenkranser!"
Hva har hendt med verden når buoys ikke oversettes til bøyer? Jeg heter da ikke Lyndon Rosenkrans Johnson. Opplys meg!
Takk Lyndon
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar